Откуда взялись 10 негритят?

Откуда взялись 10 негритят?

На территории бывшего СССР этот роман Агаты Кристи знают, как «Десять негритят». В США – «Ten little Indians» («Десять маленьких индейцев»), ну а во всем мире наиболее популярен вариант – «And Then There Were None» («И никого не стало»). Как же так вышло, что один из самых известных детективов в мире сменил несколько названий, и откуда взялась та самая считалочка, так же претерпевшая целую череду изменений? Давайте разберемся!

Окунемся в историю

Конечно, ни для кого не секрет, что знаменитая считалочка про негритят придумана не писательницей, а взята ею из детских книжек. В русском переводе звучит считалочка примерно так:

Десять негритят отправились обедать,
Один поперхнулся, их осталось девять.
Девять негритят, поев, клевали носом,
Один не смог проснуться, их осталось восемь.
Восемь негритят в Девон ушли потом,
Один не возвратился, остались всемером.
Семь негритят дрова рубили вместе,
Зарубил один себя — и осталось шесть их.
Шесть негритят пошли на пасеку гулять,
Одного ужалил шмель, их осталось пять.
Пять негритят судейство учинили,
Засудили одного, осталось их четыре.
Четыре негритенка пошли купаться в море,
Один попался на приманку, их осталось трое.
Трое негритят в зверинце оказались,
Одного схватил медведь, и вдвоем остались.
Двое негритят легли на солнцепеке,
Один сгорел — и вот один, несчастный, одинокий.
Последний негритенок поглядел устало,
Он пошел повесился, и никого не стало.

В принципе, этот вариант наиболее близок к оригиналу, но вариаций существует масса – более и менее кровожадные, и юморные, и каких еще только нет.

10 маленьких индейцев?

Оказывается, этой песенке ни много ни мало полтора века! В 1868 году некто Септимус Виннер, житель Соединенных штатов Америки, взял за основу местный фольклор и песенку 50-х годов 19 века про Джона Брауна и его маленьких индейцев, число которых увеличивалось от 1 до 10 и обратно:

John Brown had a little Injun,
John Brown had a little Injun
John Brown had a little Injun
Had a little Injun Boy!
One little, two little, three little Injuns …

В итоге у Виннера получилась песенка, которую он так и назвал «Ten little Injuns», то бишь «Десять маленьких индейцев». И это является самым что ни на есть оригиналом песенки.

 

Кстати, если вы любитель детективных игр, то компания InQuest предлагает вам одноименный квест на 20 человек. Не пожалеете!

Спустя некоторое время (ну очень некоторое) песенка добирается до Европы, где достаточно быстро приходится по вкусу местным циркачам и театралам. Одна беда – рядовой европеец не слишком хорошо представлял себе, как выглядит среднестатистический индеец, и потому с легкой руки писателя из Англии Фрэнка Грина индейцы были заменены на более колоритных, и потому понятных зрителю негров. Опять же – разукрасить актеров углем тоже было куда проще, чем сооружать вигвамы.

Разумеется, именно эта интерпретация песни попалась на глаза европейской же писательнице Агате Кристи, и именно она вошла в одноименный роман при публикации в Европе в 1939 году.

Однако при публикации за океаном возникли некоторые трудности – казалось бы привычная песенка в новой, непривычной интерпретации, да еще и на волне раскабаления угнетаемых рас – в такой вариации книга рисковала провалиться в продажах, и потому негры были оперативно заменены обратно на индейцев, и название книги заодно тоже сменили на «Ten little Indians» («Десять маленьких индейцев»). Соответственно, в ближайшее десятилетие все экранизации, театральные постановки и иже с ними тоже назвались абсолютно так же.

И никого не стало

Впоследствии индейцы тоже были заменены, но на этот раз действительно из соображений политкорректности, сначала на маленьких моряков, а затем и на маленьких солдат (типа их не жалко что ли?), а книга получила название, под которым и стала известна во всем мире — «And Then There Were None» («И никого не стало»). Что характерно, в 70-х годах 20 века книга была опубликована под оригинальным названием, однако это уже никак не изменило ее судьбу, так что большая часть современных изданий продолжают печататься с нейтральным названием.

В Советском союзе и странах бывшего СССР книга издавалась под оригинальным названием «Десять негритят», и советская экранизация также получила такое же название. Что характерно – если верить википедии, это единственная экранизация, финал который настолько же печален и мрачен, как и в книге. Но в наше время появляются и новые издания под названием «И никого не стало», и кое-кто шибко наивный даже поначалу решил, что это новый роман именитой писательницы.

Так что если вы встретите все эти названия на одной полке, не спешите удивляться – под разнообразными обложками вас ждет один и тот же всемирно известный детектив.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *